InNations - The Group

CONSULTANT / PARTNER AGREEMENT


We recommend you open and sign from a computer for better experience.

It is still accessible on your mobile.

Contrat Partenaires/ Consulting

Partner / Consultant Agreement

Ce contrat est conclu entre InNations SA
(ci-après le «Client») et le « Partenaire / consulting » (ci-après le «Partenaire»).

NB. : remplir la dernière page avec les informations correspondantes.

This Agreement is made between InNations SA (hereinafter referred to as the “Client”) and the “Partner/ Consultant” (hereinafter referred to as the “Partner”).

Please note: the last page will need to be filled with the corresponding information.

 

Article 1 Prestations

1. Le Partenaire fournira ses services à la demande raisonnable du Client en fonction des projets qui lui seront assignés ponctuellement par le client.

2. Le Partenaire accomplira ses prestations relevant de son domaine de compétences et d’expérience et d’autres produits et/ou services qui n’entrent pas dans le champ actuel d’affaires du Client (les «Services»).

3. Les parties conviennent que les Services fournis initialement et le projet développé conformément à ce contrat seront limités aux Services demandés. Le Partenaire fournira ses Services en relation avec d’autres projets et le développement d’autres produits qui pourront être ultérieurement ajoutés au projet initial.
 

Article 1 Services

1. The Partner will make his services available to the Client when reasonably required by the Client on a project by project basis, as shall, from time to time, be assigned to him by InNations.

2. The Partner will perform consulting services within his field of competence and experience. The Partner will advise all outside of the competence or experience of the Partner (“the Services”).

3. The parties agree that the Services initially provided and the project developed in accordance with this contract will be limited to the Services requested. Other projects and development of other products for which the Partner will provide Services may be added to the said project subsequently.

Article 2 Statut du Partenaire

1. Le Partenaire est engagé à titre de contractant indépendant. Il ne se fera pas passer pour représentant du client; rien dans ce contrat ne lui confère une telle position.

2. Le Partenaire n’a pas le pouvoir de lier le Client à l’égard de tiers au titre d’un contrat ou d’autres engagements.

3. Il ne donnera pas l’apparence d’avoir reçu pouvoir de faire ou dire quoi que ce soit au nom et pour le compte du Client, ni ne permettra qu’on lui attribue de tels pouvoirs.

4. Il n’acceptera pas d’employer ou d’engager un collaborateur direct du client, ou de travailler en direct avec une entreprise déjà cliente ou partenaire du client, pour des services déjà fournis conformément à ce contrat.

5. Il peut toutefois représenter les intérêts du client dans le cadre du projet en cours et à sa demande.

Article 2 Consultant / Partner status

1. The Partner acknowledges that he is engaged as an independent contractor. Nothing in this Agreement shall render the Partner as a representative of the Client and the Partner will not hold himself out as such.

2. The Partner shall have no authority to enter into contracts or to incur any other legally binding commitment on behalf of the Client.

3. The Partner shall not hold himself out or permit himself to be held out as having authority to do or say anything on behalf of or in the name of the Client.

4. The Partner may not in any circumstances accept to employ any person, firm, entity from the present client and shall not work directly with a client or partner of the present client for Services being provided under this Agreement.

5. He may, however, represent the client’s interests within the framework of the current project upon request of the Client.

Article 3 Obligations du Partenaire

1. Le Partenaire exécutera ses obligations aux mieux de ses compétences, de manière experte et diligente ; il répondra promptement et fidèlement à toute demande raisonnable et conforme à la loi, que pourrait lui adresser le client; et

2. Il donnera, par écrit ou oralement, tout conseil ou information relatifs aux Services, tels que requis raisonnablement par le client ; et

3. Il notifiera promptement au Client toute maladie ou tout accident qui l’empêcherait de fournir les Services dans les 48 heures.

4. Tous les documents créés dans le cadre du projet et au nom du Client doivent avoir la mention du Client.

5. Chaque demande du client doit obtenir une réponse de la part du partenaire dans les 48 heures ouvrables.

6. Dans ses relations avec les tiers, le Partenaire doit respecter l’image de la société InNations, partager les contenus de cette dernière sur les réseaux sociaux lorsque nécessaire et convenu, et en faire dignement la promotion, lorsque cela est possible.

7. Le Partenaire utilise les outils de communications fournis par InNations (adresses emails attribuées, administration digitale, logiciels, ainsi que tous les outils de l’écosystème InNations, etc.) lorsque nécessaire et conclu en amont.

Article 3 Obligations of the Partner

1. The Partner shall carry out his duties in an expert and diligent manner and to the best of his ability; he shall promptly and faithfully comply with all lawful and reasonable requests which may be made by the client; and

2. The Partner shall, when required, give such written or oral advice or information regarding the Services as the client may reasonably require; and

3. In the case of illness or accident preventing him from performing the Services, the Partner shall promptly notify the Client of such illness or accident within 48 hours.

4. All documents created within the framework of the project and for the Client must be marked with company’s mention and representation.

5. Each client’s request must be answered by the partner within 48 business hours.

6. In its relations with third parties, the Partner must respect the image of InNations, share its content on social networks when necessary and agreed, and promote it, when possible.

7. The Partner uses the communications tools provided by InNations (assigned email addresses, software digital administration, as well as all the tools of the InNations branding, etc.) when necessary and required upon the collaboration's start.

Article 4 Règlement des prestations

1. En contrepartie des Services fournis par le Partenaire, le Client paiera le montant des prestations de la mission définie en dernière page du présent contrat (hors TVA, si applicable) et tel que mentionné et validé sur devis au cas par cas.

2. La prestation sera réglée conformément aux conditions prévues sur les devis et factures et approuvées par le Client.

3. A la demande du Client, le Partenaire précisera dans la facture le nombre d’heures effectuées et le détail des Services fournis durant le mois auxquels ceux-ci se rapportent.

4. Si le Partenaire est incapable de fournir les Services pour cause de maladie ou d’accident ou qu’il est empêché pour d’autres motifs, il n’aura pas droit à une Rémunération pour la période d’incapacité ou d’indisponibilité.

5. Le partenaire effectuera un devis, qui ne pourra pas être dépassé sans le consentement écrit du client.

6. Si le contrat n’est pas exécuté de manière à donner satisfaction objective au client (travail mal accompli, négligence, etc.), les parties s’engagent à réviser les rémunérations. Le partenaire devra donc améliorer le travail demandé avant d’obtenir le règlement des prestations.

Article 4 Remuneration

1. In consideration of the Services provided by the Partner, the Client will pay the corresponding fees for the mission defined on the last page of this contract (exclusive of VAT, if applicable) and as notified on the approved quotation.

2. The fees’ payment shall be paid by the Client in accordance with terms and conditions as mentioned on quotations and invoices, and as approved by the Client.

3. Upon the Client’s request, the Partner shall state on the invoice the number of hours worked and the details of the Services provided during the month in respect of which project the Services have been provided.

4. If the Partner is unable to carry out the Services due to illness or accident or is unavailable for any other reason, he will not be entitled to receive any Remuneration in respect of the period of inability or unavailability.

5. The partner will make an estimate, which may not be exceeded without the written consent of the client.

6. If the contract is not executed in such a way as to give objective satisfaction to the client (work badly done, negligence, etc.) parties engage to review the corresponding fees. The partner will therefore have to improve the work requested before obtaining the expected payment of the fees.

Article 5 Frais (lorsque applicable)

1. Au plus tôt le dernier jour ouvrable de chaque mois, le Partenaire présentera un état des frais avec reçus concernant toute dépense raisonnable effectuée dans l’accomplissement des Services qui devront être validés en amont.

2. Le Client remboursera au Partenaire toutes les dépenses (incluant les frais de déplacement, de location de voiture, de téléphone, etc.) occasionnées par l’accomplissement des Services uniquement pour les frais validés par écrit en amont sur estimation.

3. Le Partenaire demandera l’approbation anticipée du Client pour toute dépense sauf si cette dépense a fait l’objet d’un budget convenu pour un projet.

Article 5 Expenses (when applicable)

1. The Partner will, no earlier than the last working day of each month, submit a disbursements invoice together with corresponding receipts, for any reasonable expenses which he has incurred in providing the Services which will have to be approved upon written consent.

2. The Client will reimburse the Partner for all expenses (including fares, hotels, car hire, telephone charges, etc.) relating to the provision of the Services only upon earlier approval before the expense was made.

3. The Partner shall obtain prior written approval of the Client for any individual item of expense unless such item appears in an agreed budget for a project.

Article 6 Garanties du Partenaire

1. Le Partenaire s’engage envers le Client à payer dûment les impôts et contributions sociales dues par lui en relation avec les paiements faits par le Client sur la base de ce contrat, que ce soit en Suisse ou ailleurs.

2. Le Partenaire garantit que l’exécution des Services conformément à ce contrat ne porte pas atteinte à des droits de tiers ni n’implique la violation d’une obligation du Partenaire à l’égard d’un tiers.

Article 6 Partner’s warranties and undertakings

1. The Partner undertakes to the Client that he will duly pay the tax and national insurance contributions which are due from him whether in Switzerland or elsewhere in relation to the payments to be made to him by the Client pursuant to this Agreement.

2. The Partner warrants that his performance of the Services under the terms of this Agreement will not infringe on the rights of any third party or cause him to be in breach of any obligation towards a third party.

Article 7 Confidentialité

1. Le Partenaire ne révèlera ni n’utilisera, soit pendant la durée soit après la fin de ce contrat, aucune information secrète du Client, de ses représentations ou partenaires et clients, ni aucune autre information qui n’est pas publique, et qui a trait aux affaires commerciales, financières, techniques ou autres du Client, à moins que le Client ne le demande en relation avec l’exécution par le Partenaire de ce Contrat, ou que la loi ne le requière. En particulier, le Partenaire considérera comme confidentiel tout objet de propriété intellectuelle ou savoir-faire à lui dévoilé par le Client, qui vient à sa connaissance pendant la durée du contrat ou que le Partenaire développe ou aide à développer dans l’accomplissement des Services en faveur du Client.

2. Le Partenaire prend les engagements suivants:

2.1. il assure qu’aucune publication dont l’objet a trait aux Services n’interviendra sans le consentement préalable écrit du Client, le refus du consentement étant soumis à l’absolue discrétion du Client;

2.2. il s’abstiendra de révéler à des tiers le résultat du travail effectué dans l’accomplissement des Services;

2.3. il révélera le know-how ou d’autres informations confidentielles du Client fournis par celui-ci au Partenaire en vue de l’accomplissement des Services uniquement aux personnes nécessaires pour l’accomplissement des Services et uniquement dans la mesure nécessaire au bon accomplissement des Services.

3. Le Partenaire accepte d’aviser immédiatement le Client de toute divulgation en violation de la présente clause. A la demande du Client, le Partenaire prendra toute mesure nécessaire pour éviter une nouvelle divulgation. En cas de contravention à ce contrat, la partie contrevenante s’expose à une peine conventionnelle d’un montant CHF 100’000.- (cent mille francs suisses) et ce indépendamment de toute faute ou de tout
dommage. Le paiement de cette peine conventionnelle n’a pas pour effet de libérer le contrevenant de son obligation de respecter les dispositions du contrat. De même, ce dernier reste tenu d’indemniser tout dommage supplémentaire. Chaque partie a le droit d’exiger de la partie contrevenante que le contrat cesse et qu’elle accomplisse toutes les mesures nécessaires, notamment de produire toutes déclarations de volonté nécessaires.

Article 7 Confidentiality

1. The Partner will not disclose or use, at any time during or subsequent to this Agreement, any secret information of the Client, its representatives, partners and clients, or any other non-public information relating to the business, financial, technical or other affairs of the Client except as required by the Client in connection with the Partner’s performance of this Agreement or as required by law. In particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, the Partner shall keep confidential all Intellectual Property and know-how disclosed to him by the Client, which becomes known to him during the period of this Agreement or which he develops or helps to develop in providing the Services to the Client.

2. The Partner shall:

2.1. ensure that no publication of work connected with the Services provided by him occurs without the express prior written consent of the Client which shall be entitled to withhold such consent in its absolute discretion;

2.2. not disclose to third parties without express prior written consent of the Client the results of work performed as part of the provision of the Services;

2.3. disclose know-how and other confidential information of the Client which is provided by the Client to the Partner for the purpose of carrying out the Services only to those persons necessary to accomplish the Services and only to the extent necessary for the proper performances of the Services.

3. The Partner agrees to immediately notify the Client if he becomes aware of any disclosure in breach of the obligations of this clause. At the request of the Client, the Partner will take all steps necessary to prevent further disclosure. In the event of breach of this contract, the offending party shall be liable to a contractual penalty of CHF 100,000 (one hundred thousand Swiss francs), irrespective of any fault or damage. The payment of this contractual penalty does not release the offender from his obligation to comply with the provisions of the contract. Likewise, the latter remains obliged to compensate any additional damage. Each party has the right to require the offending party to cease the contract and to take all necessary measures, including the production of all necessary declarations of will.

Article 8 Propriété des résultats

1. Tous documents, ou services créés par le Partenaire dans le cadre de l’accomplissement des Services sont et demeureront la propriété du Client. En tout temps, même après la fin du contrat, le Partenaire remettra promptement à la demande au Client les objets en sa possession ou sous son contrôle et qui ont trait au Client, à ses affaires ou à celles de ses clients, et/ou aux Services; il n’en fera ou gardera aucune copie.

2. Dans l’accomplissement des Services ayant trait à la Propriété intellectuelle, le Partenaire gardera une trace appropriée et suffisante des inventions dans une forme convenue avec le Client et sur accord et information préalable.

Article 8 Property of results

1. All documents, or services created by the Partner in the course of providing the Services will be and remain at all times the property of the Client. At any time, even after the termination of this Agreement, the Partner shall, upon request, promptly deliver to the Client all such items which are in his possession or under his control and relate to the Client, its business affairs and clients and/or the Services and he may not make or retain copies.

2. The Partner shall, when providing Services relating to Intellectual Property, keep appropriate and sufficient invention records in a form agreed with the Client upon written consent of the client.

Article 9 Propriété intellectuelle

Article 9 Intellectual Property

1. Sont considérés comme droits de propriété intellectuelle tous droits et prérogatives, enregistrés ou non, découlant de la législation applicable relative, notamment, à la protection des brevets d’invention, des designs, des marques, ainsi qu’à la protection du savoirfaire et des secrets d’affaires et d’Etat.

2. Tout droit de propriété intellectuelle portant sur ce qui a été conçu par le Partenaire dans l’accomplissement des Services appartiendra au Client ; à cette fin, le Partenaire cède par le présent contrat et accepte de céder au Client ou à une personne nommée par lui, avec garantie de pleine maîtrise, tout droit de propriété intellectuelle résultant de l’accomplissement des Services pour toute la durée de pareil droit et sans limitation géographique.

3. A la demande et aux frais du Client, le Partenaire réalisera toutes demandes, tous transferts ou autres instruments juridiques et prendra toute mesure supplémentaire jugée nécessaire par le Client pour parfaire l’acquisition du droit de Propriété Intellectuelle par le Client ou son nommable, ou pour enregistrer le Client ou son nommable en tant que titulaire de droits susceptibles d’enregistrement, dans un délai de 7 jours à compter de la demande du Client.

4. Le Partenaire confirme que le Client dispose de tous droits de développement, fabrication, promotion, commercialisation, distribution et exploitation relatifs aux projets et produits développés dans l’accomplissement des Services et en relation avec les droits de Propriété Intellectuelle résultant de ceux-ci.

5. Dans la mesure autorisée par la loi, le Partenaire renonce à tous droits moraux résultant de l’accomplissement des Services.

1. Intellectual Property rights are any and all rights and prerogatives, registered or not, arising from the Swiss and international legislation on the protection of notably patents, design, trademark, as well as know-how and trade secrets and Statecraft.

2. All Intellectual Property rights conceived or made by the Partner in the course of providing the Services will belong to the Client and the Partner hereby assigns and agrees to assign to the Client or its nominee, with full title guarantee, all rights in and to any Intellectual Property resulting from the provision of the Services for the full duration of such rights, wherever in the world enforceable.

3. Whenever requested to do so by the Client and within 7 days of such request, the Partner will, at the Client’s expense, execute any and all applications, assignments or other instruments and take all such further measures which the Client deems necessary to perfect the Client’s or its nominee’s title to the Intellectual Property or to register the Client or its nominee as owner of registrable rights.

4. The Partner confirms that the Client shall have all rights of development, manufacture, promotion, distribution and exploitation in relation to the projects undertaken and products developed in the course of the provisions of the Services and the Intellectual Property created or arising from the provision of the Services.

5. To the full extent permitted by law, the Partner waives moral rights arising from and as a result of the provision of the Services.

Article 10 Responsabilité du Partenaire

Article 10 Damages

1. Le Partenaire répond du dommage résultant pour le Client de tout manquement aux obligations lui incombant en vertu de ce contrat, dans la limite de ce qu’il pouvait raisonnablement prévoir comme étant des conséquences possibles du manquement, sauf s’il prouve que ce manquement est dû à un empêchement échappant à sa sphère de contrôle.

2. Quel que soit le fondement de responsabilité invoqué, l’indemnité ne dépassera pas le montant effectivement payé par le Client en rémunération des Services fournis par le Partenaire dans les douze mois précédant le manquement.

1. The Partner is entitled to compensation for the damage resulting from Partner’s breach of any of his obligations under this contract provided that the Partner could reasonably have foreseen such damage as a possible consequence of the breach, unless the Partner proves that the breach was due to an impediment beyond his control.

2. The liability of the Partner for all claims, whether in contract, tort or other, shall not exceed the sum actually paid by the Client for the Services during the twelve months preceding the breach.

Article 11 Engagement personnel

Ce contrat est conclu en considération de la personne des contractants (intuitu personae). Ni le Client ni le Partenaire ne peuvent vendre, céder ou transférer les devoirs, droits ou intérêts fondés sur ce contrat sans le consentement préalable écrit de l’autre partie; le Client peut toutefois céder ses devoirs, droits et intérêts fondés sur le contrat à un acquéreur de tout ou partie de la société.

Article 11 Personal nature of Agreement

This Agreement is personal to the Client and the Partner, and neither may sell, assign or transfer any duties, rights or interests created under this Agreement without the prior written consent of the other except that the Client may assign its duties, rights and interests created under this Agreement to a purchaser of the whole or a substantial part of the company.

Article 12 Clause de non-concurrence

Le Partenaire s’engage à ne pas exploiter pour son propre compte ou le compte d’un autre, les services, produits, process, études, recherches, et toute autre service et production fournis au client dans le cadre du présent contrat ou son accord préalable. Il s’engage à ne pas participer directement ou indirectement à une telle activité contrevenant aux intérêts directs du Client.
Cette interdiction de faire concurrence peut être levée dans une certaine mesure avec l’accord écrit de toutes les Parties.

En cas de contravention à ce contrat, la partie contrevenante s’expose à une peine conventionnelle d’un montant CHF 100’000.- (cent mille francs suisses) et ce indépendamment de toute faute ou de tout dommage.

Le paiement de cette peine conventionnelle n’a pas pour effet de libérer le contrevenant de son obligation de respecter les dispositions du contrat. De même, ce dernier reste tenu d’indemniser tout dommage supplémentaire. Chaque partie a le droit d’exiger de la partie contrevenante que le contrat cesse et qu’elle accomplisse toutes les mesures nécessaires, notamment de produire toutes déclarations de volonté nécessaires.

Article 12 Non-competition clause

The Partner undertakes not to use for commercial and financial purposes, for their own account, or the account of others, any tools, projects, products, research or any productions carried directly under the activities of the client, and shall not participate directly or indirectly in such activity by another consultant or company directly or officially linked to the Client.
This prohibition of competition may be lifted to a certain extent with the written agreement of all Parties.

In the event of breach of this contract, the offending party shall be liable to a contractual penalty of CHF 100,000 (one hundred thousand Swiss francs), irrespective of any fault or damage.

The payment of this contractual penalty does not release the offender from his obligation to comply with the provisions of the contract. Likewise, the latter remains obliged to compensate for any additional damage. Each party has the right to require the offending party to cease the contract and to take all necessary measures, including the production of all necessary declarations of will.

Article 13 Début et fin du contrat

1. Ce contrat prend effet à une date prévu définie en dernier page du présent contrat et/ou tel que prévu par les conditions validées sur devis.

2. Chaque partie peut y mettre fin en tout temps par notification écrite.

3. Le contrat prend automatiquement fin, sans qu’une notification ne soit nécessaire, en cas de décès ou d’incapacité permanente du Consultant / Partenaire.

4. Dès la fin du contrat et à la demande du Client, le Partenaire restituera immédiatement toutes informations confidentielles et copie de telles informations.

Article 13 Commencement and termination

11. This agreement takes effect on a scheduled date defined on the last page of this contract and/or as approved upon prior quotation.

2. It may be terminated without cause by either party upon written notice.

3. It will terminate automatically without any requirement for notice in the event that the Partner shall die or becomes unable to provide the Services by reason of permanent incapacity.

4. Upon termination and at the Client’s request, the Partner shall return immediately to the Client all confidential information and copies thereof.

Article 14 Effets après la fin du contrat

Nonobstant la fin du contrat, les clauses des articles 7, 8, 9, 10 et 11 resteront en vigueur conformément à leurs termes.

Article 14 Survival of terms

The provisions of clauses 7, 8, 9, 10 and 11 of this Agreement shall remain in force in accordance with their terms notwithstanding expiry or early termination of this Agreement.

Article 15 Droit applicable et for

Le présent Contrat est régi par le droit suisse. Tout litige au sujet de ce Contrat sera soumis aux autorités de médiation compétentes à Genève, la médiation étant privilégiée. L’ultima ratio est le recours aux tribunaux du canton de Genève, Suisse, un recours au Tribunal fédéral étant réservé.

Article 15 Applicable law and jurisdiction

This Agreement shall be governed by Swiss law. Any dispute concerning this Agreement shall be submitted to the competent privileged mediation authorities in Geneva. The ultimate recourse is to the courts of the Canton of Geneva, Switzerland, with recourse to the Federal Court being reserved.

 

 

Dispositions particulières

Contrat conclu avec (nom du Partenaire) :

En date du :

Services fournis :

Tarifs :

Nature du contrat :

Particular dispositions

Contract concluded with (Partner's name) :

As of (date) :

Services provided:

Fees :

Nature of the contract :

 

 

Leave this empty:

Signature arrow sign here

Signed by Admin InNations
Signed On:


Signature Certificate
Document name: CONSULTANT / PARTNER AGREEMENT
lock iconUnique Document ID: 3d7cf6b8073db9058d2f2797951955ab30fe81d9
Timestamp Audit
2022-01-05 21:40:26 CESTCONSULTANT / PARTNER AGREEMENT Uploaded by Admin InNations - admin@innations.com IP 46.1.227.248